Arden de Faversham - Anonymes

By Anonymes

Release Date: 2019-04-11

Genre: Theater

(0 ratings)
AndrĂ© Gide s’est toujours intĂ©ressĂ© Ă  la traduction de grands auteurs. Son Ɠuvre de traducteur va de Conrad Ă  Tagore, de Pouchkine Ă  Shakespeare. Il tenait que, pour devenir Ă©crivain, il fallait avoir traduit des auteurs Ă©trangers. Son entreprise la plus Ă©trange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragĂ©die anonyme de 1592 tirĂ©e d’un fait divers aussi rĂ©el que les noms des personnages, et qui fut attribuĂ©e Ă  tous les grands auteurs Ă©lisabĂ©thains, Shakespeare en tĂȘte. Pourquoi une piĂšce anonyme ou apocryphe plutĂŽt qu’un autre Shakespeare? AndrĂ© Gide souligne Ă  plusieurs reprises le caractĂšre trĂšs 'curieux' de l’Ɠuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassinĂ© par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs Ă  gages. C’est la premiĂšre tragĂ©die familiale anglaise, les caractĂšres sont brutaux et puissants, la piĂšce montre une grande connaissance du cƓur humain. Dans sa traduction, AndrĂ© Gide dĂ©ploie des qualitĂ©s de concision, de fermetĂ©, d’élĂ©gance et de clartĂ©. Il allĂšge, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théùtre et s’adapte Ă  l’avance Ă  la scĂšne. Ses metteurs en scĂšne prĂ©fĂ©rĂ©s, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à s’emparer de son texte, Ă  dĂ©faut d’Artaud, qui y avait d’abord songĂ©.

Arden de Faversham - Anonymes

By Anonymes

Release Date: 2019-04-11

Genre: Theater

(0 ratings)
AndrĂ© Gide s’est toujours intĂ©ressĂ© Ă  la traduction de grands auteurs. Son Ɠuvre de traducteur va de Conrad Ă  Tagore, de Pouchkine Ă  Shakespeare. Il tenait que, pour devenir Ă©crivain, il fallait avoir traduit des auteurs Ă©trangers. Son entreprise la plus Ă©trange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragĂ©die anonyme de 1592 tirĂ©e d’un fait divers aussi rĂ©el que les noms des personnages, et qui fut attribuĂ©e Ă  tous les grands auteurs Ă©lisabĂ©thains, Shakespeare en tĂȘte. Pourquoi une piĂšce anonyme ou apocryphe plutĂŽt qu’un autre Shakespeare? AndrĂ© Gide souligne Ă  plusieurs reprises le caractĂšre trĂšs 'curieux' de l’Ɠuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassinĂ© par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs Ă  gages. C’est la premiĂšre tragĂ©die familiale anglaise, les caractĂšres sont brutaux et puissants, la piĂšce montre une grande connaissance du cƓur humain. Dans sa traduction, AndrĂ© Gide dĂ©ploie des qualitĂ©s de concision, de fermetĂ©, d’élĂ©gance et de clartĂ©. Il allĂšge, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théùtre et s’adapte Ă  l’avance Ă  la scĂšne. Ses metteurs en scĂšne prĂ©fĂ©rĂ©s, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à s’emparer de son texte, Ă  dĂ©faut d’Artaud, qui y avait d’abord songĂ©.

Related Articles