Attilio Stajano est volontaire dans lâunitĂ© de soins palliatifs dâun hĂŽpital bruxellois. Ă travers les personnes quâil rencontre au sein de ce service, mais aussi Ă travers sa propre expĂ©rience de la fin de vie, il nous donne Ă voir des histoires et des sensibilitĂ©s trĂšs diffĂ©rentes, qui ont pourtant toutes un trait commun : Ă la fin, quand les gestes et les mots se font rares, il ne reste que lâamour. « On sort de la lecture de ce livre convaincus quâil ne faut pas passer Ă cĂŽtĂ© de cette expĂ©rience de lâaccompagnement dâun autre, proche de sa mort. Il ne faut pas en avoir peur. Laissons parler notre coeur, laissons notre intuition guider nos gestes. nous dĂ©couvrirons en nous des ressources insoupçonnĂ©es, une tendresse, un tact, une disponibilitĂ© dont nous ne nous sentions peut-ĂȘtre pas capables. Bref, nous sortirons de cette expĂ©rience plus gĂ©nĂ©reux et plus humain, car au seuil de la mort, câest bien lâamour qui a le dernier mot. » Marie de Hennezel Autant de chapitres, autant de rencontres relatĂ©es avec une immense dĂ©licatesse tout empreinte de poĂ©sie. Traduction française de Lâamore, siempre. Il senso della vita negli incontri degli ultimi giorni, Lindau (3e Ă©dition, 13 fĂ©vrier 2020) Réédition augmentĂ©e Le livre a Ă©galement Ă©tĂ© traduit et publiĂ© en allemand, en anglais et en espagnol.
Attilio Stajano est volontaire dans lâunitĂ© de soins palliatifs dâun hĂŽpital bruxellois. Ă travers les personnes quâil rencontre au sein de ce service, mais aussi Ă travers sa propre expĂ©rience de la fin de vie, il nous donne Ă voir des histoires et des sensibilitĂ©s trĂšs diffĂ©rentes, qui ont pourtant toutes un trait commun : Ă la fin, quand les gestes et les mots se font rares, il ne reste que lâamour. « On sort de la lecture de ce livre convaincus quâil ne faut pas passer Ă cĂŽtĂ© de cette expĂ©rience de lâaccompagnement dâun autre, proche de sa mort. Il ne faut pas en avoir peur. Laissons parler notre coeur, laissons notre intuition guider nos gestes. nous dĂ©couvrirons en nous des ressources insoupçonnĂ©es, une tendresse, un tact, une disponibilitĂ© dont nous ne nous sentions peut-ĂȘtre pas capables. Bref, nous sortirons de cette expĂ©rience plus gĂ©nĂ©reux et plus humain, car au seuil de la mort, câest bien lâamour qui a le dernier mot. » Marie de Hennezel Autant de chapitres, autant de rencontres relatĂ©es avec une immense dĂ©licatesse tout empreinte de poĂ©sie. Traduction française de Lâamore, siempre. Il senso della vita negli incontri degli ultimi giorni, Lindau (3e Ă©dition, 13 fĂ©vrier 2020) Réédition augmentĂ©e Le livre a Ă©galement Ă©tĂ© traduit et publiĂ© en allemand, en anglais et en espagnol.