Justement traduire - Marie Bassano & Wanda Mastor

By Marie Bassano & Wanda Mastor

Release Date: 2020-07-09

Genre: Law

(0 ratings)
Le droit a son propre langage, et mĂȘme plusieurs. La circulation des droits d’un pays Ă  un autre, d’une Ă©poque Ă  l’autre, suppose la possibilitĂ© de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontiĂšres et les Ăąges, il doit ĂȘtre traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La diffĂ©rence fondamentale formulĂ©e par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsĂšque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il rĂ©sulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un mĂȘme systĂšme linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particuliĂšre dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intĂ©gration du mot dans un systĂšme linguistique donnĂ©, mais aussi et surtout dans un systĂšme juridique spĂ©cifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en rĂ©alitĂ© Ă  plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mĂȘlent aussi la question de la possibilitĂ© de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque systĂšme linguistique, et celle de la capacitĂ© Ă  transcrire les rĂ©alitĂ©s juridiques inhĂ©rentes Ă  un systĂšme juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des rĂšgles auxquels ces rĂ©alitĂ©s sont Ă©trangĂšres. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontĂ©s Ă  cette passionnante mais redoutable difficultĂ©. L’ambition du colloque Ă©tait de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, Ă  la fois dans leur Ă©paisseur historique et dans leur amplitude transfrontaliĂšre. Asseoir l’autoritĂ©, Ă©tablir le dialogue et diffuser le savoir ont Ă©tĂ© les trois temps autour desquels se sont articulĂ©s les interventions acadĂ©miques et retours d’expĂ©rience multiples.

Justement traduire - Marie Bassano & Wanda Mastor

By Marie Bassano & Wanda Mastor

Release Date: 2020-07-09

Genre: Law

(0 ratings)
Le droit a son propre langage, et mĂȘme plusieurs. La circulation des droits d’un pays Ă  un autre, d’une Ă©poque Ă  l’autre, suppose la possibilitĂ© de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontiĂšres et les Ăąges, il doit ĂȘtre traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La diffĂ©rence fondamentale formulĂ©e par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsĂšque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il rĂ©sulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un mĂȘme systĂšme linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particuliĂšre dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intĂ©gration du mot dans un systĂšme linguistique donnĂ©, mais aussi et surtout dans un systĂšme juridique spĂ©cifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en rĂ©alitĂ© Ă  plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mĂȘlent aussi la question de la possibilitĂ© de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque systĂšme linguistique, et celle de la capacitĂ© Ă  transcrire les rĂ©alitĂ©s juridiques inhĂ©rentes Ă  un systĂšme juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des rĂšgles auxquels ces rĂ©alitĂ©s sont Ă©trangĂšres. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontĂ©s Ă  cette passionnante mais redoutable difficultĂ©. L’ambition du colloque Ă©tait de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, Ă  la fois dans leur Ă©paisseur historique et dans leur amplitude transfrontaliĂšre. Asseoir l’autoritĂ©, Ă©tablir le dialogue et diffuser le savoir ont Ă©tĂ© les trois temps autour desquels se sont articulĂ©s les interventions acadĂ©miques et retours d’expĂ©rience multiples.

Related Articles