Manuel pratique du traduire - Pauline Fournier & Patrick Maurus

By Pauline Fournier & Patrick Maurus

Release Date: 2019-10-24

Genre: Language Arts & Disciplines

(0 ratings)
« Pratique du traduire » est le titre d’un sĂ©minaire qui fait suite aux sĂ©minaires « ThĂ©orie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est Ă©videmment partiellement factice, mais il fallait Ă  la fois nommer chacun de ces sĂ©minaires et souligner une sorte de progression (souhaitĂ©e et souhaitable) dans l’apprentissage du mĂ©tier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce mĂ©tier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problĂ©matique (on ne traduit pas une langue, mais une littĂ©rature en langue ; la littĂ©rature traduite doit conserver en français ses caractĂ©ristiques, nous ne sommes pas lĂ  pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre Ă  lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, Ă©crire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus dĂ©routant de la mĂ©thode pratiquĂ©e Ă  l’Inalco et l’École de traduction littĂ©raire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indĂ©pendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nĂ©cessaire de connaĂźtre chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient Ă©tĂ© les choix du traducteur, mĂȘme si son objectif – hĂ©las trop frĂ©quent encore – Ă©tait de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le rĂ©sultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le rĂ©sultat des rĂ©flexions croisĂ©es de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le dĂ©sir de faire des participants au sĂ©minaire, Ă  leur tour, des traduisants. Ces rĂ©flexions sur des pratiques (que les champs littĂ©raires embrasses peuvent rendre trĂšs hĂ©tĂ©rogĂšnes) ne nous ont pas conduit Ă  proposer un catalogue de rĂ©ponses, de trucs et astuces ou une boite Ă  outils. Il s’agit d’une sĂ©rie de questionnements soulevĂ©s par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul Ă  connaitre le livre mot Ă  mot), destinĂ©s Ă  aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelĂ© Ă  dĂ©velopper une dĂ©marche proche sur la base d’enquĂȘtes collectives. Rien ne serait plus Ă©loignĂ© de notre pensĂ©e que d’imaginer en arriver Ă  une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant Ă  en infĂ©rer que tout est relatif, tout est Ă©quivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dictĂ© le texte Ă  traduire.

Manuel pratique du traduire - Pauline Fournier & Patrick Maurus

By Pauline Fournier & Patrick Maurus

Release Date: 2019-10-24

Genre: Language Arts & Disciplines

(0 ratings)
« Pratique du traduire » est le titre d’un sĂ©minaire qui fait suite aux sĂ©minaires « ThĂ©orie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est Ă©videmment partiellement factice, mais il fallait Ă  la fois nommer chacun de ces sĂ©minaires et souligner une sorte de progression (souhaitĂ©e et souhaitable) dans l’apprentissage du mĂ©tier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce mĂ©tier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problĂ©matique (on ne traduit pas une langue, mais une littĂ©rature en langue ; la littĂ©rature traduite doit conserver en français ses caractĂ©ristiques, nous ne sommes pas lĂ  pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre Ă  lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, Ă©crire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus dĂ©routant de la mĂ©thode pratiquĂ©e Ă  l’Inalco et l’École de traduction littĂ©raire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indĂ©pendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nĂ©cessaire de connaĂźtre chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient Ă©tĂ© les choix du traducteur, mĂȘme si son objectif – hĂ©las trop frĂ©quent encore – Ă©tait de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le rĂ©sultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le rĂ©sultat des rĂ©flexions croisĂ©es de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le dĂ©sir de faire des participants au sĂ©minaire, Ă  leur tour, des traduisants. Ces rĂ©flexions sur des pratiques (que les champs littĂ©raires embrasses peuvent rendre trĂšs hĂ©tĂ©rogĂšnes) ne nous ont pas conduit Ă  proposer un catalogue de rĂ©ponses, de trucs et astuces ou une boite Ă  outils. Il s’agit d’une sĂ©rie de questionnements soulevĂ©s par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul Ă  connaitre le livre mot Ă  mot), destinĂ©s Ă  aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelĂ© Ă  dĂ©velopper une dĂ©marche proche sur la base d’enquĂȘtes collectives. Rien ne serait plus Ă©loignĂ© de notre pensĂ©e que d’imaginer en arriver Ă  une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant Ă  en infĂ©rer que tout est relatif, tout est Ă©quivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dictĂ© le texte Ă  traduire.

More by Pauline Fournier & Patrick Maurus

Related Articles